O que você perdeu assistindo o Game of Thrones na dublagem?

<

Oito frases e diálogos da sétima temporada da série cult, que ajudarão você a melhorar o inglês e lembrar dos momentos mais claros.

"Game of Thrones" não é apenas uma das melhores séries, mas também uma grande ajuda para aprender inglês.

Claro, é necessário olhar para o original e aqui está o porquê.

  1. Várias línguas, assim como um grande número de sotaques, dialetos e idioletos (um idioleto é a característica da fala de um indivíduo) criam um quadro de linguagem variegada dos Sete Reinos e territórios adjacentes.
  2. Estilisticamente, o discurso dos personagens é muito diferente, e isso é óbvio: os selvagens e os mestres dizem, para dizer o mínimo, de maneiras diferentes.
  3. Muitas vezes é impossível traduzir o jogo de linguagem “sem perda de qualidade”.

Graças a uma linguagem tão rica (a propósito, os criadores da série gastaram muito dinheiro em professores para atores!) O conto de fadas sobre dragões e os mortos-vivos parece animado e crível.

Na tradução, toda essa diversidade é apagada: os personagens falam russo literário (verdadeiro, com elementos de linguagem comum).

Antes do lançamento da última temporada, permanece não menos de um ano, mas por enquanto vamos puxar o inglês. E as expressões mais interessantes e vivas da sétima temporada nos ajudarão nisso.

1

CERSEI: Você não é confiável. Você conseguiu as promessas. Você assassinou seu próprio irmão.

EURON: Você deveria tentar. É maravilhoso.

SERSEY Você não pode ser confiável. Você quebrou as promessas que fez aos seus aliados e os matou o mais rápido possível. Você matou seu próprio irmão.

EURON. Você deveria tentar. Grande sentimento.

A palavra confiável - “confiável” - consiste em duas palavras: valor (“custo”) e confiança (“acreditar”). " Quebrar promessas " - quebrar promessas (literalmente "quebrar promessas").

2

TYRION: White Walkers, Monstro como minha irmã.

TYRION Caminhantes brancos, o Rei da Noite, o exército dos mortos ... Lutar com um monstro tão familiar quanto minha irmã é quase um alívio.

Poucas pessoas, além de Jaime, têm sentimentos calorosos pela rainha, e certamente não por Tirion!

Alívio - "alívio". Muitas vezes, quando o perigo é exagerado, eles dizem: “Que alívio!” (“Que alívio!” Ou “Graças a Deus!”). Além disso, Tyrion, como um personagem espirituoso, usa um jogo de linguagem: familiar é tanto um "conhecido, familiar" (Cersei, embora um monstro, ainda é muito mais claro para o nosso herói do que todos esses caminhantes) e "familiar". Na tradução russa, é claro, está perdido.

3

DAVOS: Nada te fode mais do que o tempo.

DAVOS. Nada bate mais que o tempo.

É por isso que Sir Davos não tem medo de que inimigos o reconheçam.

4

Eu estava pronto para me beber, Lord Varys,

TYRION Sua honra, quando eu estava pronto para beber até o pequeno caixão, Lord Varys me contou sobre a rainha no leste ...

Uma expressão interessante de me beber em um caixão significa "beber até o túmulo".

5

LYANNA MORMONT: O inverno está aqui, sua graça. Precisamos do rei do norte no norte.

LIANNA MORMONT. O inverno chegou, sua honra. Precisamos do Rei do Norte no norte.

A tradução literal da frase King in the North é "King in the North", então a declaração de Lianna soa um pouco engraçada: "Precisamos de um rei no norte no norte".

6

TYRION: E Sansa, eu ouço vivo e bem.

JON: Ela é.

TYRION: Ela sente terrivelmente minha falta?

TYRION E Sansa, ouvi dizer, ela está viva e bem.

JOHN Assim é.

TYRION Sente-me terrivelmente?

Tyrion está brincando novamente. Senhorita terrivelmente significa "terrivelmente (entediado)", mas Tyrion traz um toque de literalidade: ele está bem ciente de que, para dizer o mínimo, ele não é bonito, e que seu casamento com Sansa foi contra sua vontade.

7

DAVOS: Este é o Gendry.

TYRION: Ele fará.

DAVOS. Este é o Gendry.

TYRION Desça.

Claro que tudo vai cair: só que Gendry sozinho matou dois dos guardas! A expressão Alguém / algo fará é traduzida como "ajuste", "ajuste".

8

TORMUND: Eu quero fazer bebês com ela. Pense nos grandes monstros. Eles conquistariam o mundo.

SANDOR: Como você viveu esse filho da puta?

TORMUND: Eu sou bom em matar pessoas.

TORMUND Eu quero ter filhos dela. Monstros enormes. Eles vão conquistar o mundo.

SANDOR. Como um louco como você se dava tanto tempo?

TORMUND Eu mato bem as pessoas.

Tormund compartilha seus planos futuros com Sandor, que claramente não está entusiasmado com Brienna (como todo o resto, a propósito).

Eu senti falta, mas é compreensível que Tormund esteja falando de si mesmo. Característica para fala oral. Por muito tempo - você pode dizer por muito tempo, mas estamos falando de Tormund, então você pode traduzir como "tanto quanto você viveu". Seja bom em (fazer) algo é uma expressão comum em inglês que significa que uma pessoa é boa em fazer alguma coisa : John é bom em cozinhar, papai é bom em futebol.


E quais são as expressões do "Game of Thrones" que você mais gostou? Escreva nos comentários!

<

Publicações Populares